wtorek, 14 stycznia 2014

Nowiny

Połowa pierwszego miesiąca roku już za nami, co znaczy, że można zacząć rezerwować noclegi na Wyspie Księcia Edwarda :) Wiele osób dziwi się, że nie można pojechać na Wyspę w dowolnym czasie, ale właśnie tak jest. Dużo atrakcji turystycznych pozostaje otwartych tylko i wyłącznie w lipcu i sierpniu. Na poczcie w Cavendish dowiedziałam się, że w zimie Cavendish niezwykle pustoszeje. Po wyjeździe turystów i ekipy ich obsługującej pozostaje w nim około 50 mieszkańców.

Kilka dni temu udało mi się skontaktować z Benjaminem Lefebvre. Zapytałam, czy nie poopowiadałby polskim Wielbicielom Maud trochę o swoim najnowszym opracowaniu "
The LM Montgomery Reader: Volume 1: A Life in Print”. Benjamin chętnie przystał na moją propozycję, dodając, że mogę przemycić też pytania odnośnie „Ani z Wyspy Księcia Edwarda” (ang. ”The Blythes Are Quoted”) :) Pomyślałam więc, że może Czytelnicy mojego bloga chcieliby również zadać jakieś pytania Benjaminowi Lefebvre, który zawodowo zajmuje się twórczością i życiem Lucy Maud Montgomery. Wiem, że blog śledzi co najmniej kilkoro bardzo zagorzałych Wielbicieli pisarki – jeśli macie jakieś interesujące pytanie do Benjamina, piszcie na mój adres:
info@choosinghope.org

A jeśli już mowa o Benjaminie, to muszę też wspomnieć o czymś, czego nie wiedziałam. W 2010 roku właśnie z jego pomocą światło dzienne ujrzała pełna wersja „Rilli ze Złotego Brzegu”. Dla zainteresowanych podaje linki:



 
Czekam zatem na propozycje pytań i mam nadzieję, że wkrótce na blogu znajdzie się pierwszy bardziej naukowy wpis na temat życia i twórczości Maud.

4 komentarze:

  1. A czym się różni ta pełna wersja Rilli od tej wersji sprzed 2010 roku?

    Marta

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Marto, poslalam Twoje pytanie wsrod pytan do Benjamina. Zobaczymy, co odpowie, bo ja nie znam odpowiedzi na Twoje pytanie. Dziekuje za zainteresowanie i pozdrawiam!

      Usuń
  2. Na stronie Amazonu znalazłam komentarz czytelnika "The new edition, edited by Benjamin Lefebvre and Andrea McKenzie, has so much extra information! It's like the bonus features on a DVD! There's a glossary that's as good as annotations, extra info about World War I and the text is fully restored. It really does read differently. I didn't know that the cheap little paperback edited out about 20 pages of text. "
    Czyli dodatkowe informacje o wojnie, jakiś słowniczek. OK. Ciekawi mnie na czym polegało to "odrestaurowanie", które mogło spowodować, że czyta się książkę aż tak inaczej. I co z tymi 20 stronami.Czy ktoś może już przeczytał nową wersję Rilli?
    Marta

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Osobiscie nie czytalam i mysle, ze niewiele osob ma te ksiazke. Nie wiem, czy te 20 dodatkowych stron to nie jest przypadkiem ten slowniczek? Choc sadze, ze nie. Poczekam na odpowiedz Benjamina i byc moze sie skusze, choc porownujac tytuly rozdzialow z moja wersja na Kindle nie widzialam roznicy w samych rozdzialach. Podobno w Polsce Rilla tez mialam jedna okrojona wersje, a druga pelniejsza, ale nawet ta pelniejsza wydana byla przed Rilla Benjamina, wiec nie wiem nawet z czym porownywac sam spis tresci...

      Usuń